Nem sokan tudják megfogalmazni az egyes fordítástípusok közötti különbséget, de ez nem is csoda, hiszen aki nem szakmabeli, annak feltehetően sok ügye nincs a nyelvekkel a mindennapokban. A hiteles fordítás sokszor zavart okoz a fejekben, hiszen nem nehéz összekeverni a hivatalos dokumentumokkal.

Hitelesnek azt szoktuk mondani, amit nagy eséllyel külföldön is el fognak fogadni, ha úgy hozza a szükség, hiszen szalaggal, hivatalos pecséttel, záradékkal látják el, mielőtt kiadnák a kezükből a fordítók. Ez egy átlagos dokumentum esetében nem elvárás és nem is igény az ügyfél részéről, hiszen például a vállalati szférában a lényeg sokkal inkább a jó minőségi, ugyanakkor elfogadható árú termékekben van, semmint a pecsét és záradék meglétében.

A hiteles fordítás az oktatási intézmények esetében szokott leginkább szóba jönni, tehát ha valaki külföldre megy középiskolába vagy egyetemre, ott nem ritkaság, hogy kérjék a hazai okmányok megfelelő nyelven való felmutatását. Ilyenkor jöhet szóba a fent leírt típus.